Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!

「リメンバー・ミー」のサントラどれが好き?!スペイン語のサントラだけど「リメンバー・ミー」マニアが1人で語るよ。

 

「リメンバーミー」の日本公開は3月15日なので、現時点(3月5日←書き終えなくて3月15日に記事アップしました 笑)ではまだ日本語での公開に至っていないのですが、私の住むメキシコでは2017年の10月に公開されたので、スペイン語のサントラをよく聴いていました。

今日10月27日は最新Pixar映画「Remenber Me(リメンバー・ミー)」を観てきました! 日本の公開は2018年3月16...

日本公開ももうすぐでリメンバー・ミー熱が私の中で再熱し、勝手ながらスペイン語のリメンバー・ミーのサントラについて語ります!

 

リメンバー・ミーの舞台はメキシコ。メキシコはスペイン語の国

メキシコでガイドをしていた頃はよくお客さんに「メキシコってメキシコ語ですか?」と何度も聞かれたことがありますが、

メキシコの公用語はスペイン語です。

メキシコはスペイン人による侵略により公用語がスペイン語となりましたが、スペインのスペイン語と違うところがあるのでメキシコ旅行される方で「スペイン語会話帳」を準備したい方は、スペイン編ではなく、メキシコ・スペイン語のものを準備するのをお薦めします。

ただし本屋さんに行っても「メキシコ スペイン語用」が学習できるものはほとんどありません。

あるのはスペインのスペイン語。

メキシコのスペイン語はスペインからきたので基本的なことは同じですが、スペインのスペイン語と使い回しや、一部の動詞の活用やイントネーションが違います。

そんな中、多分、これが唯一のスペイン語会話帳で、しかも超お薦めなのが、指さし会話帳シリーズの「旅の指さし会話帳 (28) メキシコ

指さし会話帳は、マイナーな国の言葉までかわいいイラストで外国語を簡単に学べるので旅行には絶対持って行って損はない会話帳だけど、アマゾンで検索したら393件もヒットするので見るときは、同じスペイン語圏でも、その国のものを準備して。例えばスペイン語だからスペインのスペインで全部カバーできると、けちってスペインの指さし会話帳を買ってメキシコでメキシコ人に見せたら、、、多分嫌われます。笑 私はメキシコ行くのに危うくケチってスペインの指さし会話帳を買えばいつかスペインでも使えるし♪とスペイン編を買う寸前でしたが、たまたまイラストがスペイン編のものよりメキシコのが可愛かったのでメキシコの買ったけど、おかげで命拾いしました。

それがこれ↓イラストがめちゃめちゃ可愛い♪これもってたらメキシコ人とコミュニケーション取るとき人気者になれる!

旅の指さし会話帳 (28) メキシコ 

旅の指さし会話帳12スペイン第四版 (旅の指さし会話帳シリーズ)/・旅の指さし会話帳40アルゼンチン (ここ以外のどこかへ!)/・旅の指さし会話帳 (62) ペルー ここ以外のどこかへ!-アメリカ・オセアニア←こんな感じで同じスペイン語圏でも国別に製本されてるので行く国のものを選んで。食に関してや、その国の方言まで載ってるので内容が全然違います!!

私もメキシコに旅行したときだけじゃなく、メキシコに移住したときもこの本には本当にお世話になりました。数日の短期旅行でも使えるのに、本格的に勉強したいときにも使える会話帳なので胸を張っておすすめです!

 

リメンバー・ミーの本作、英語バージョンでもスパングリッシュ(Spanish+English)やスペイン語がたくさん出てくる

メキシコでメキシコ人たちに囲まれて暮らしていると、リメンバー・ミーを見て、「このメキシコの描写をアメリカの映画会社が細部まで表現したなんて、本当ピクサー凄いなー!」と心底思います。

確か、ピクサーのトイストーリーの制作には4年、リメンバー・ミーの制作には7年かかったと聞いてます。

 

その反面、「映画めっちゃメキシコなのに、登場人物英語喋って、ところどころスペイン語出てて、まるでアメリカに住むメキシコ人コミュニティみたいだな・・」とちょっと笑っちゃいそうになるんですが、

ま、それは仕方ありませんよね。笑

アメリカに移民しているメキシコ人、その移民の子供たちはほんと多いので(メキシコ以外の中南米諸国を含む)、アメリカのスペイン語率は地方にもよりますが、英語のできない私はアメリカに旅行に行ったとき、スペイン語1本でほとんど不自由なく過ごせました。(近くにスペイン語できる人がいないときはスペイン語できる人いませんか?と探しましたけど)

 

リメンバー・ミーのサントラで一番好きなのは・・・?

 

リメンバー・ミーのサントラで一番有名なのは、やっぱり主題歌で映画のタイトルの「リメンバー・ミー」でしょう。(まだ日本公開されてないけど、きっとそうなると思います)

日本語のリメンバーミーのサントラのオムニバスが入ってるYoutubeを見つけたので貼っておきます。(入ってる曲はフルバージョンではありません)

 

日本語フルバージョンも動画ですぐ探せると思うので、ここではスペイン語のサントラの動画を貼っておきますね。是非聞き比べてください。

 

映画の風景がメキシコなのでサントラもやっぱりスペイン語がしっくりきます♡
スペイン語の曲名は「Recuerdame(レクエルダメ)」です。Remenber Meと同じ意味です。

 

うちの子供たちが好きなのは、La Llorona(ジョローナ)。日本語の曲名は「哀しきジョローナ」になっています。

 

 

Lloronaはスペイン語で「泣き虫女」「泣き女」の意味。「哀しきジョローナ」のジョローナは人の名前みたいになってますが人名じゃないので、直訳すと「哀しき泣き虫」とちょっと、あれれ?

ちなみに、メキシコの有名な怖い話で「Llorona(ジョローナ)」があります。ふたりの子供を亡くして、後を追ったお母さんの幽霊で、泣きながら子供を探しさまよう女の話です。(画像貼ろうとしたけど、この記事を深夜2時に書いてるので怖くなったので貼るのやめます。笑)

あ、ちなみにこれが男性の場合は「Llorona」ではなく「Lloron(ジョロン)」になります。

なので、うちの子供たちが兄弟ケンカなどして泣いていると、きょうだいから「Lloron!!(泣き虫・男の子の場合)」「Llorona!!(泣き虫・女の子の場合)」とヤジが飛んできます。笑

 

あと「ウン・ポコ・ロコ」も息子が好きですね。日本語の曲のタイトルがそのまま「ウン・ポコ・ロコ」になってますが、スペイン語です。「Un poco loco」と書きます。

Un・・・場合によっては「1」に当たりますが、この場合次に続くPocoに対する冠詞
Poco・・・「ポコ」って発音可愛いですよね。意味は「ちょっと」「少し」曲の中で「Poquititito(ポキキキート)」と(日本語の曲で出てきてたかな?)はPocoから派生した「ちょっと」より「ちょーーーーーーーーーっと」という感じの意味です。スペイン語はこんな感じで言葉を使うことが多い

Loco・・・「ロコ」は「ハワイのロコ」みたいな感じではなく、「バカ」とか「アホ」、「変」「病的」「夢中」の意味。「クレイジー」が一番感覚として分かりやすいかも。

ここでは関係ないけどついでに言えば、日本語で可愛いっぽい感じの言葉に「もこ」ってありますが(車名とかね)、スペイン語で「Moco モコ」というと、「鼻くそ」ですので注意。

鼻くそや鼻水出てるとき「モコ モコ」って子供たちが言ってきます。笑

Un poco locoの出だしのギターが好き♡↓(スペイン語)

 

 

でね!私の一番好きなリメンバー・ミーのサントラはこれ!!!!!

「En el latido de mi corazon(エン・エル・ラティド・デ・ミ・コラソン)」日本語では「音楽はいつまでも」という曲名になっているようです。

もうね私がこの曲大好きすぎて、うちの子供たちはリメンバー・ミーの他のサントラが聴きたいのに、私が曲リピートしまくって相当聴いてたので私も子供たちも歌詞覚えましたから。笑

この曲が出てくるのは映画の最後のほうです。

エンディングとあわせて美しい景色と心温まるシーンに何回見ても泣けてきます。(そして動画貼るときに見てまた泣けてくる 笑)

ギターの調べと、変調するところがね、もう大好き!!!!

スペイン語の歌詞が付いてるのはこちら↓

 

スペイン語の歌詞がすごくいいんです。

“El Latido de mi Corazón”

Dirás que es raro lo que me pasó
Parece que anoche te encontré en mis sueños
Las palabras que dije se volvieron canción
Versos que tuyos son y el recuerdo nos dio

Una melodía bella que el alma tocó
Con el ritmo que vibra en nuestro interior
Amor verdadero nos une por siempre, en el latido de mi corazón
Amor verdadero nos une por siempre, en el latido de mi corazón

Ay, mi familia, oiga, mi gente, canten a coro nuestra canción
Amor verdadero nos une por siempre, en el latido de mi corazón
Ay, mi familia, oiga, mi gente, canten a coro nuestra canción
Amor verdadero nos une por siempre, en el latido de mi corazón

 

歌詞引用 https://genius.com/Luis-angel-gomez-jaramillo-el-latido-de-mi-corazon-lyrics

 

 

スペイン語の歌詞を感動的に日本語歌詞に訳す力は私にはありませんが、

曲名の「En el latido de mi corazon(エン・エル・ラティド・デ・ミ・コラソン)」が「音楽はいつまでも」となってるのは、ちょっとしっくりいかな・・・い・・・かな・・。(すみません(´Д`))

私だったら、「鼓動の中で」とかって曲名付けたいけど、歌詞との掛け合いもあるんでしょう。。

 

スペイン語が分からなくても是非是非スペイン語で聴いて欲しい1曲です♡

 

関連記事

「メキシカン メルカドバッグ」好きな色・サイズでオーダーハンドメイドしてもらった...

「リメンバー・ミー」のミゲルが突き落とされた、洞窟?泉?井戸?あれメキシコに実在...

在メキシコ日本大使館/外務省

メキシコシティ空港ターミナル2直結の超便利ホテル「NH コレクション T2」

日本からメキシコへEMSで荷物を送ってもらったら1週間で着いて驚いた!

【個人で行く】カンクンからメリダへの行き方(メリダからカンクンも然り)